Sobre nosotros

Socio Profesional de Asetrad

N.° 2957

(Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)

Miembro de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines)

Pulse en el logotipo de Tremédica para visitar su sede oficial

¿Por qué elegir los servicios de Nutraceutical Translations?


1. Poseo una trayectoria profesional real en sus áreas de trabajo. Mi interés en Nutrición y Salud me llevaron a completar una Licenciatura en Farmacia, el Diploma de Estudios Avanzados (equivalente al Máster) Bioquímica y Biología Molecular y soy Doctora en Fisiología de la Nutrición por la Universidad de Granada (España)

 

2. Tengo una amplia experiencia multidisciplinar (en la universidad y en el sector privado) que me permite tener una visión de conjunto y no solamente centrarme en los detalles, por ello soy capaz de adaptar el resultado en consonancia con las necesidades de su negocio o trabajo.

 

3. He trabajado en distintos proyectos de investigación en España, Reino Unido y Dinamarca durante más de 10 años, incluyendo 3 proyectos financiados por la Unión Europea, principalmente en el área de nutrición (efectos de los componentes de la dieta en la salud y en situaciones patológicas, desarrollo de bases de datos de alimentos, análisis de cuestionarios sobre hábitos dietéticos, etc.) y en el área de ciencias biomédicas (oncología, enfermedades gastrointestinales, inflamación, etc.). El último proyecto financiado por la Unión Europea en el que he trabajado fue diseñado y llevado a cabo por mí. Mis logros académicos han demostrado que soy una persona comprometida, capaz de ofrecer un trabajo de alta calidad.

 

4. He usado los idiomas inglés y español a diario en mi trabajo como investigadora. Poseo un nivel profesional de inglés, especialmente tras haber trabajado durante dos años en Londres (Barts Cancer Institute, a Cancer Research-UK centre). He pasado la mayor parte de mi vida en España, por lo que soy nativa de español; aunque también domino el árabe debido a mi origen (nací en Bagdad). Además, utilizo estos tres idiomas en mi vida personal.

 

5. He realizado traducciones desde el año 2006 para familiares y amigos, como por ejemplo trabajos de posgrado en diferentes campos (medicina, desarrollo de software, etc.), les he ayudado a rellenar impresos de matrícula y solicitudes de becas, he negociado y cerrado acuerdos utilizando el inglés para empresas dedicadas al comercio internacional, etc. Durante los últimos años me estoy dedicando a la traducción a tiempo completo, traduciendo principalmente artículos de investigación científica y guías médicas para organismos de investigación, gobiernos y algunas de las principales editoriales a nivel mundial. Trabajo como traductora autónoma tanto para clientes directos como para agencias de traducción.

Durante los últimos dos años he traducido hasta ahora alrededor de 500.000 palabras.

 

6. Las especialidades que he traducido con más frecuencia son: fisiología animal, microbiología aplicada e industrial, bacteriología, bioinformática, cardiología, farmacología clínica, cuidados críticos y emergencias, odontología, dermatología, descubrimiento, diseño y desarrollo de fármacos, endocrinología y metabolismo, epidemiología, epigenética y genómica, genética evolutiva, fisiología del ejercicio, química de alimentos, ciencia y tecnología de alimentos, gastroenterología y hepatología, microbiología general, cirugía, inmunología, enfermedades infecciosas, biología molecular, enfermería, nutrición y dietética, obstetricia y ginecología, oncología, patología, pediatría y psiquiatría.

 

7. Soy una persona organizada, muy flexible, capaz de llevar a cabo múltiples tareas al mismo tiempo y trabajar con plazos de tiempo muy ajustados. Además, tengo una gran capacidad para fijarme en los detalles.

 

8. He empleado varias técnicas y equipos de laboratorio haciendo uso de manuales y protocolos tanto en español como en inglés, mis publicaciones científicas avalan este conocimiento:

- cromatografía gas-líquida: para el aislamiento y análisis de lípidos de las membranas celulares (systema GLC, modelo HP 5890 serie II, Hewlett Packard, Palo Alto, CA, EE.UU.).

-microscopio de fluorescencia invertida: medida de concentración de calcio citosólico en células vivas (live imaging).

-microscopía confocal: inmunocitoquímica

-Otras técnicas: medida de actividades enzimáticas, medida de F-actina, PCR cuantitativa (qPCR), Western blot, arrays de exones, MTT, etc.

 

9. He escrito con éxito solicitudes de financiación de proyectos y material de formación para estudiantes de grado y posgrado. Soy autora de artículos científicos publicados en revistas internacionales sujetas a revisión por pares, además de capítulos de libros. Todo esto demuestra mi habilidad para comunicar información especializada compleja.

 

10. He participado en un curso sobre comunicación científica “Science Communication Training” (impartido por Cancer Research-UK) que me ha ayudado a mejorar mi capacidad de comunicar información científica a un público no especializado.

 

11. Firmo acuerdos de confidencialidad con mis clientes.

 

12. Puedo entregarle un certificado de mi traducción al inglés totalmente gratuito en caso de que la revista en la que quiere publicar le solicite un certificado.

 

Una muestra de mi trabajo como traductora es un libro de unas 100 páginas aproximadamente (“Nutrient Profiling: Scientific aims versus actual impact on public health”) publicado por la Fundación Iberoamericana de Nutrición (FINUT) que ha sido traducido gracias a la colaboración (financiación) de Nestlé Research Center.

Testimonios de algunos clientes directos

 

"Tenemos que felicitarte porque has hecho una revisión muy exhaustiva y con mucho detalle, estamos muy contentas" Dra. Cristina García Fontana, Instituto de Investigación Biosanitaria (Ibs.GRANADA), Fundación para la Investigación Biosanitaria de Andalucía Oriental (FIBAO).

 

"El comentario de uno de los revisores al trabajo que nos revisaste fue: The paper was well written and data were clearly organized and presented. Buen trabajo". Prof. Julio Gálvez, Catedrático de Farmacología, CIBER-EHD, ibs.GRANADA, CIBM, Universidad de Granada.

 

Gran profesional, implicada en aportar una traducción de calidad en los estudios, dando aportaciones razonables. Trabajos entregados en tiempo y formaDr. Luciano Rodríguez Díaz https://doctorluciano.es/ Comatronas.

 

Gracias por tu excelente trabajoDra. Mª. José Soto, Coordinadora Científica de la Fundación Iberoamericana de Nutrición (FINUT).