Professional Member No. 2957 of Asetrad
(Spanish association of translators, editors and interpreters)
Member of Tremédica
(International Association of Translators and Editors in Medicine and Allied Sciences)
1. I have an actual background in your area of work. My interest in Health and Nutrition led me to do a BSc Pharmacy, MSc Biochemistry and Molecular Biology and PhD in Physiology of Nutrition at the University of Granada (Spain).
2. I have multidisciplinary experience (in academia and industry) that helps me to see the whole picture, not only to focus on the details, so I can tailor the result according to your business needs.
3.For over 10 years I have been involved in different kinds of research projects in Spain, the United Kingdom and Denmark, including 3 European Union funded projects, mainly in nutrition (effect of components of the diet in health and disease, building a food database, analyzing questionnaires, etc.) and biomedical sciences area (oncology, gastrointestinal diseases, inflammation, etc.). My last funded European research project was designed by me. My academic achievements have demonstrated that I committed to high quality work.
4. As a scientist, I have used the English and Spanish languages on a daily basis. I have a professional level of English, especially after working for two years in London (Barts Cancer Institute, a Cancer Research-UK centre). I spent most of my life in Spain, I am a Spanish native speaker, although due to my Arabic origin, I also speak this language. I use these three languages in my personal life too.
5. I have provided translations since 2006 for family and friends including postgraduate reports in different fields (medicine, software development, etc.), university and grant applications, negotiating for international trade business, and so on. During the last years I became a full time translator, mainly of research manuscripts and medical guidelines for research institutions, governments, and world-leading publishers. I am working as a freelance translator for direct clients and for translation agencies.
During the last couple of years I have translated around 500,000 words so far.
6. The most common fields that I have translated are: Animal Physiology, Applied & Industrial Microbiology, Bacteriology, Bioinformatics, Cardiac & Cardiovascular Systems, Clinical Pharmacology, Critical Care & Emergency Medicine, Dentistry, Dermatology, Drug Discovery, Design, & Development, Endocrinology & Metabolism, Epidemiology, Epigenetics & Genomics, Evolutionary Genetics, Exercise Physiology, Food Chemistry, Food Science & Technology, Gastroenterology & Hepatology, General Microbiology, General Surgery, Hepatobiliary & Transplant Surgery, Immunology, Infectious Diseases, Molecular Biology, Nursing, Nutrition & Dietetics, Obstetrics & Gynecology, Oncology, Pathology, Pediatrics and Psychiatry.
7. I have excellent organisational skills, I am very flexible, managing multiple tasks and working to tight deadlines, I have very good attention to detail.
8. I have been managing several laboratory techniques and equipment using manuals and protocols in both English and Spanish:
- gas-liquid chromatograph: isolation and analysis of cell membrane lipids (GLC system, model HP 5890 series II, Hewlett Packard, Palo Alto, CA, USA). I have got several publications using this system, including for example Exp Biol Med (Maywood)., 2007 Apr;232(4):532-41. Audi et al., 2007
-inverted fluorescence microscope: measurement of cytosolic calcium in living single cells (live imaging).
-confocal microscope: immunocytochemistry
-Other techniques: measurement of enzymatic activities, and measurement of F-actin, quantitative PCR (qPCR), western blot, exon arrays, MTT, etc.
9. I have written grant applications for successfully funded projects, support materials for undergraduate and postgraduate students. I have analysed, authored and published papers in international peer-reviewed journals and book chapters.This demonstrates my ability to communicate complex specialised information.
10. I participated in “Science Communication Training” (Cancer Research-UK) course which provided me with an increased ability to communicate efficiently to a lay audience.
11. I sign confidentiality agreements with my clients.
12. References and certificates are available on request.
A sample of my work as translator is a book of around 100 pages (“Nutrient Profiling: Scientific aims versus actual impact on public health”) that was published by the Iberoamerican Nutrition Foundation (FINUT) and has been translated thanks to the collaboration (funding) of Nestlé Research Center.