Professional Member No. 2957 of Asetrad
(Spanish association of translators, editors and interpreters)
Member of Tremédica
(International Association of Translators and Editors in Medicine and Allied Sciences)
1. I have an actual background in your area of work. My interest in Health and Nutrition led me to do a BSc Pharmacy, MSc Biochemistry and Molecular Biology and PhD in Physiology of Nutrition at the University of Granada (Spain).
2. I have multidisciplinary experience (in academia and industry) that helps me to see the whole picture, not only to focus on the details, so I can tailor the result according to your business needs.
3.For over 10 years I have been involved in different kinds of research projects in Spain, the United Kingdom and Denmark, including 3 European Union funded projects, mainly in nutrition (effect of components of the diet in health and disease, building a food database, analyzing questionnaires, etc.) and biomedical sciences area (oncology, gastrointestinal diseases, inflammation, etc.). My last funded European research project was designed by me. My academic achievements have demonstrated that I committed to high quality work.
4. As a scientist, I have used the English and Spanish languages on a daily basis. I have a professional level of English, especially after working for two years in London (Barts Cancer Institute, a Cancer Research-UK centre). I spent most of my life in Spain, I am a Spanish native speaker, although due to my Arabic origin, I also speak this language. I use these three languages in my personal life too.
5. I have provided translations since 2006 for family and friends including postgraduate reports in different fields (medicine, software development, etc.), university and grant applications, negotiating for international trade business, and so on. During the last years I became a full time translator, mainly of research manuscripts and medical guidelines for research institutions, governments, and world-leading publishers. I am working as a freelance translator for direct clients and for translation agencies.
During the last couple of years I have translated around 500,000 words so far.
6. The most common fields that I have translated are: Animal Physiology, Applied & Industrial Microbiology, Bacteriology, Bioinformatics, Cardiac & Cardiovascular Systems, Clinical Pharmacology, Critical Care & Emergency Medicine, Dentistry, Dermatology, Drug Discovery, Design, & Development, Endocrinology & Metabolism, Epidemiology, Epigenetics & Genomics, Evolutionary Genetics, Exercise Physiology, Food Chemistry, Food Science & Technology, Gastroenterology & Hepatology, General Microbiology, General Surgery, Hepatobiliary & Transplant Surgery, Immunology, Infectious Diseases, Molecular Biology, Nursing, Nutrition & Dietetics, Obstetrics & Gynecology, Oncology, Pathology, Pediatrics and Psychiatry.
7. I have excellent organisational skills, I am very flexible, managing multiple tasks and working to tight deadlines, I have very good attention to detail.
8. I have been managing several laboratory techniques and equipment using manuals and protocols in both English and Spanish:
- gas-liquid chromatograph: isolation and analysis of cell membrane lipids (GLC system, model HP 5890 series II, Hewlett Packard, Palo Alto, CA, USA). I have got several publications using this system, including for example Exp Biol Med (Maywood)., 2007 Apr;232(4):532-41. Audi et al., 2007
-inverted fluorescence microscope: measurement of cytosolic calcium in living single cells (live imaging).
-confocal microscope: immunocytochemistry
-Other techniques: measurement of enzymatic activities, and measurement of F-actin, quantitative PCR (qPCR), western blot, exon arrays, MTT, etc.
9. I have written grant applications for successfully funded projects, support materials for undergraduate and postgraduate students. I have analysed, authored and published papers in international peer-reviewed journals and book chapters.This demonstrates my ability to communicate complex specialised information.
10. I participated in “Science Communication Training” (Cancer Research-UK) course which provided me with an increased ability to communicate efficiently to a lay audience.
11. I sign confidentiality agreements with my clients.
12. References and certificates are available on request.
A sample of my work as translator is a book of around 100 pages (“Nutrient Profiling: Scientific aims versus actual impact on public health”) that was published by the Iberoamerican Nutrition Foundation (FINUT) and has been translated thanks to the collaboration (funding) of Nestlé Research Center.
Socio Profesional de Asetrad
N.° 2957
(Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes)
1. Poseo una trayectoria profesional real en sus áreas de trabajo. Mi interés en Nutrición y Salud me llevaron a completar una Licenciatura en Farmacia, el Diploma de Estudios Avanzados (equivalente al Máster) Bioquímica y Biología Molecular y soy Doctora en Fisiología de la Nutrición por la Universidad de Granada (España)
2. Tengo una amplia experiencia multidisciplinar (en la universidad y en el sector privado) que me permite tener una visión de conjunto y no solamente centrarme en los detalles, por ello soy capaz de adaptar el resultado en consonancia con las necesidades de su negocio o trabajo.
3. He trabajado en distintos proyectos de investigación en España, Reino Unido y Dinamarca durante más de 10 años, incluyendo 3 proyectos financiados por la Unión Europea, principalmente en el área de nutrición (efectos de los componentes de la dieta en la salud y en situaciones patológicas, desarrollo de bases de datos de alimentos, análisis de cuestionarios sobre hábitos dietéticos, etc.) y en el área de ciencias biomédicas (oncología, enfermedades gastrointestinales, inflamación, etc.). El último proyecto financiado por la Unión Europea en el que he trabajado fue diseñado y llevado a cabo por mí. Mis logros académicos han demostrado que soy una persona comprometida, capaz de ofrecer un trabajo de alta calidad.
4. He usado los idiomas inglés y español a diario en mi trabajo como investigadora. Poseo un nivel profesional de inglés, especialmente tras haber trabajado durante dos años en Londres (Barts Cancer Institute, a Cancer Research-UK centre). He pasado la mayor parte de mi vida en España, por lo que soy nativa de español; aunque también domino el árabe debido a mi origen (nací en Bagdad). Además, utilizo estos tres idiomas en mi vida personal.
5. He realizado traducciones desde el año 2006 para familiares y amigos, como por ejemplo trabajos de posgrado en diferentes campos (medicina, desarrollo de software, etc.), les he ayudado a rellenar impresos de matrícula y solicitudes de becas, he negociado y cerrado acuerdos utilizando el inglés para empresas dedicadas al comercio internacional, etc. Durante los últimos años me estoy dedicando a la traducción a tiempo completo, traduciendo principalmente artículos de investigación científica y guías médicas para organismos de investigación, gobiernos y algunas de las principales editoriales a nivel mundial. Trabajo como traductora autónoma tanto para clientes directos como para agencias de traducción.
Durante los últimos dos años he traducido hasta ahora alrededor de 500.000 palabras.
6. Las especialidades que he traducido con más frecuencia son: fisiología animal, microbiología aplicada e industrial, bacteriología, bioinformática, cardiología, farmacología clínica, cuidados críticos y emergencias, odontología, dermatología, descubrimiento, diseño y desarrollo de fármacos, endocrinología y metabolismo, epidemiología, epigenética y genómica, genética evolutiva, fisiología del ejercicio, química de alimentos, ciencia y tecnología de alimentos, gastroenterología y hepatología, microbiología general, cirugía, inmunología, enfermedades infecciosas, biología molecular, enfermería, nutrición y dietética, obstetricia y ginecología, oncología, patología, pediatría y psiquiatría.
7. Soy una persona organizada, muy flexible, capaz de llevar a cabo múltiples tareas al mismo tiempo y trabajar con plazos de tiempo muy ajustados. Además, tengo una gran capacidad para fijarme en los detalles.
8. He empleado varias técnicas y equipos de laboratorio haciendo uso de manuales y protocolos tanto en español como en inglés, mis publicaciones científicas avalan este conocimiento:
- cromatografía gas-líquida: para el aislamiento y análisis de lípidos de las membranas celulares (systema GLC, modelo HP 5890 serie II, Hewlett Packard, Palo Alto, CA, EE.UU.).
-microscopio de fluorescencia invertida: medida de concentración de calcio citosólico en células vivas (live imaging).
-microscopía confocal: inmunocitoquímica
-Otras técnicas: medida de actividades enzimáticas, medida de F-actina, PCR cuantitativa (qPCR), Western blot, arrays de exones, MTT, etc.
9. He escrito con éxito solicitudes de financiación de proyectos y material de formación para estudiantes de grado y posgrado. Soy autora de artículos científicos publicados en revistas internacionales sujetas a revisión por pares, además de capítulos de libros. Todo esto demuestra mi habilidad para comunicar información especializada compleja.
10. He participado en un curso sobre comunicación científica “Science Communication Training” (impartido por Cancer Research-UK) que me ha ayudado a mejorar mi capacidad de comunicar información científica a un público no especializado.
11. Firmo acuerdos de confidencialidad con mis clientes.
12. Puedo entregarle un certificado de mi traducción al inglés totalmente gratuito en caso de que la revista en la que quiere publicar le solicite un certificado.
Una muestra de mi trabajo como traductora es un libro de unas 100 páginas aproximadamente (“Nutrient Profiling: Scientific aims versus actual impact on public health”) publicado por la Fundación Iberoamericana de Nutrición (FINUT) que ha sido traducido gracias a la colaboración (financiación) de Nestlé Research Center.
Testimonios de algunos clientes directos
"Tenemos que felicitarte porque has hecho una revisión muy exhaustiva y con mucho detalle, estamos muy contentas" Dra. Cristina García Fontana, Instituto de Investigación Biosanitaria (Ibs.GRANADA), Fundación para la Investigación Biosanitaria de Andalucía Oriental (FIBAO).
"El comentario de uno de los revisores al trabajo que nos revisaste fue: The paper was well written and data were clearly organized and presented. Buen trabajo". Prof. Julio Gálvez, Catedrático de Farmacología, CIBER-EHD, ibs.GRANADA, CIBM, Universidad de Granada.
“Gran profesional, implicada en aportar una traducción de calidad en los estudios, dando aportaciones razonables. Trabajos entregados en tiempo y forma” Dr. Luciano Rodríguez Díaz https://doctorluciano.es/ Comatronas.
“Gracias por tu excelente trabajo” Dra. Mª. José Soto, Coordinadora Científica de la Fundación Iberoamericana de Nutrición (FINUT).
من نحن؟
د .نماء عدي العامري
دكتوراه في الفسيولوجي
دبلوم عالي في الكمياء الحيوية و علم الاحياء الجزيئي
بكلوريوس في الصيدلة
ما هي الخدمات التي نقدمها؟
ترجمة علمية طبية
ما هي اللغات التي نتعامل معها؟
الانجليزية ← الاسبانية
العربية ← الاسبانية
الاسبانية ←العربية
الانجليزية ←العربية
الاسبانية ←الانجليزية
العربية ←الانجليزية
ما هي المجالات التي نترجم لها؟
.الطب: ترجمة البحوث العلمية و المقالات المنشورة و النشرات الصحية و التقارير الطبية…الخ
التقنية او التكنولوجيا الحيوية: ترجمة المواصفات و التعليمات الخاصة بالتجهيزات المختبرية و اجهزة و معدات التحليل المختبري و نشرات الحماية المرافقة للتجهيزات المختبربية…الخ
الصيدلة: ترجمة براءة الاختراع و معلومات للمرضى و النشرات التقنية للادوية و النشرات المرافقة للادوية و تعليمات المواد المستخدمة في التشخيص …الخ
التغذية: بحوث علمية و تقارير تقنية و تقارير ذات الصلة بالقيمة الغذائية للمشروبات و الاطعمة و مختلف انواع الوثائق الخاصة بشركات قطاع التغذية…الخ
اشياء اخر: معلومات عامة و تقارير غير تقنية
البرامج التي نتعامل بها
MS Word, Power Point, Excel, PDFالصفحات الالكترونية و
لا تتردد بالاتصال بنا في حالة وجود برامج اخرى
اسعارنا
يرجى ملئ النموذج التالي او الاتصال بنا عبر البريد الالكتروني
Principio del formulario
الاسم
البريد الالكتروني *
الهاتف
الرسالة
Final del formulario
لماذا تختار خدمات
؟Nutraceutical Translations
اهتمامي بمجال الصحة و التغذية كان الدافع لاتمام دراستي في كلية الصيدلة و من ثم دبلوم عالي (ماجستير) في الكيمياء الحيوية و علم الأحياء الجزيئية و من ثم الدكتوراه في علم وظائف الأعضاء و علاقته بالتغذية من جامعة غرناطة في اسبانيا. هذا الطريق الذي سلكته ساعدني على امتلاكي للخبرة الكافية في المجالات التي تنال اهتمامكم
لدي خبرة واسعة متعددة التخصصات من خلال عملي في جامعة غرناطة و القطاع الخاص هذا سمح لي بامتلاك نظرة شاملة تتعدى في حدودها الى ابعد من التفاصيل الصغيرة للعمل المطلوب انجازه و بهذه النظرة نتمكن من تقديم نتائج تتماشى مع احتياجات عملك أو مشروعك
عملت في مشاريع بحثية مختلفة في إسبانيا والمملكة المتحدة والدنمارك لأكثر من 10 سنوات ، بما في ذلك 3 مشاريع ممولة من الاتحاد الأوروبي ، وخاصة في مجال التغذية و تناولت مجالات واسعة منها (آثار مكونات النظام الغذائي على الحالات الصحية والمرضية ، تطوير قواعد البيانات الغذائية ، وتحليل الاستبيانات حول العادات الغذائية ، وما إلى ذلك) وفي مجال العلوم الطبية الحيوية (علم الأورام ، أمراض الجهاز الهضمي ، الالتهابات ، إلخ). آخر مشروع تم تمويله من قبل الاتحاد الأوروبي والذي عملت فيه كان من تصميمي وتنفيذي. أظهرت إنجازاتي الأكاديمية أنني شخص ملتزم وقادر على تقديم عمل عالي الجودة
لقد استخدمت اللغتين الإنجليزية والإسبانية بشكل دائم في عملي كباحث. لدي مستوى مهني عالي في اللغة الإنجليزية ، خاصة بعد العمل لمدة عامين في لندن (معهد بارتس للسرطان ، مركز أبحاث السرطان- المملكة المتحدة) (Barts Cancer Institute, a Cancer Research-UK centre) . كما و قد قضيت معظم حياتي في إسبانيا ، لذلك اتكلم اللغة الأسبانية بطلاقة . بالاضافة الى أتقاني اللغة العربية فقد ولدت في بغداد و خلال وجودي في اسبانيا درست في المدرسة العراقية في مدريد
قمت باول محاولاتي في الترجمة منذ عام 2006 للعائلة والأصدقاء ، فقد ترجمت بحوث للدراسات العليا في مجالات مختلفة مثل (الطب و تطوير البرمجيات..إلخ.) ، وقد ساعدت في ملء استمارات التسجيل وطلبات المنح الدراسية ، وقمت بالتفاوض مع شركات دولية و اتمام اتفاقات معها من خلال مراسلات باللغة الإنجليزية..إلخ. خلال السنوات الأخيرة، كرست وقتي للترجمة بشكل كامل ، حيث قمت بترجمة مقالات بحثية علمية و كراسات ارشادات طبية خاصة بمنظمات أبحاث علمية ومؤسسات حكومية وبعض دور النشر المشهورة في مختلف أنحاء العالم. أعمل الان كمترجمة
و قد وصل عدد التراجم التي قمت بها خلال السنتين الماضيتين الى حوالي 500000 كلمة حتى الآن
التخصصات التي قمت بترجمتها في أغلب الأحيان هي: علم وظائف الأعضاء، علم الأحياء الدقيقة التطبيقية والصناعية، علم الجراثيم، علم الأحياء الحاسوبي، علم امراض القلب، علم الأدوية السريري، العناية المركزة وحالات الطوارئ، طب الأسنان، الأمراض الجلدية، اكتشاف و تصميم الأدوية وتطويرها، الغدد الصماء والتمثيل الغذائي (الايض)، علم الأوبئة، علم الجينوم، علم الوراثة التطوري، فسيولوجي التمارين االرياضية، كيمياء الأغذية، وعلوم وتكنولوجيا الأغذية، طب الجهاز الهضمي وطب الكبد، علم الأحياء المجهرية العامة، الجراحة، علم المناعة، الأمراض المعدية، علم الأحياء الجزيئي، التمريض، التغذية و النظام الغذائي، التوليد وأمراض النساء، علم الأورام، طب الأطفال والطب النفسي
أتمتع بشخصية منظمة و مرنة جدا ، قادرة على القيام بمهام متعددة في نفس الوقت مما ساعدني على انجاز العمل المطلوب في مواعيد قياسية. أيضا لدي قدرة كبيرة على التركيز في التفاصيل الصغيرة و بالتالي تقديم عمل متقن بشكل جيد
خلال فترة دراستي و عملي قمت باستخدام العديد من التقنيات والمعدات المختبرية التي تتطلب اتباع تعليمات و بروتوكولات معينة باللغتين الإسبانية والإنجليزية ، وتؤيد منشوراتي العلمية في عدة مجلات عالمية هذه المعرفة
-تقنية التحليل الكروماتوغرافي الغازي والسائل: لتحليل دهون أغشية الخلايا (نظام GLC ، موديل HP 5890 II ، Hewlett Packard ، بالو ألتو ، كاليفورنيا ، الولايات المتحدة الأمريكية)
-المجهر الفلوري أو (المجهر الفسفوري) المقلوب: قياس تركيز الكالسيوم الخلوي في الخلايا الحية (تصويرحي مباشر)
-المجهر البؤري: كيمياء خلوية مناعية
تقنيات أخرى: قياس الأنشطة الأنزيمية، قياس F-actin، قياس تفاعل البوليميراز المتسلسل ألكمي اللحظي، لطخة ويسترن، صفائف إكسون، MTT .. إلخ.
قمت بكتابة طلبات الحصول على تمويل مشاريع بحثية ومواد تدريبية للطلاب الجامعيين والخريجين و حققت نجاحا في هذا المجال. و كما قمت بكتابة مقالات علمية منشورة في مجلات دولية تخضع لتقييم محكمين من قبل المجلة، و فصول من كتب متعددة. كل هذا يدل على قدرتي على ايصال معلومات متخصصة و معقدة في مجالات علمية مختلفة للقارئ
لقد شاركت في دورة تدريبية حول الاتصال العلمي "تدريب على التواصل العلمي" (تم تدريسها من قبل مؤسسة أبحاث السرطان - المملكة المتحدة) ساعدتني على تحسين قدرتي على توصيل المعلومات العلمية إلى جمهور غير متخصص
نلتزم مع عملائنا بالسرية التامة في كل ما يتعلق ببياناتهم وانتاجاتهم
في حال طلب المجلة التي ترغب في نشر بحثكم فيها شهادة ترجمة الى اللغة الإنجليزية، فاننا على استعداد بتزويدكم بهذه الشهادة مجانا
عينة من عملي كمترجمة هي كتاب يضم حوالي 100 صفحة
(Nutrient Profiling: Scientific aims versus actual impact on public health)
الذي نشرته
Fundación Iberoamericana de Nutrición (FINUT)
التي تمت ترجمتها بفضل التعاون (التمويل ) من قبل
Nestlé Research Center